Conhece a expressão “tough cookie” ?
16585
post-template-default,single,single-post,postid-16585,single-format-standard,woocommerce-no-js,ecwd-theme-bridge,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,columns-3,qode-theme-ver-9.2,wpb-js-composer js-comp-ver-5.6,vc_responsive
 

Conhece a expressão “tough cookie” ?

Conhece a expressão “tough cookie” ?

Conhece a expressão “tough cookie” – cookie duro?

Em português podemos verter por “jogo duro”, “osso duro de roer”, “durão”…

Podemos usá-la para nos referir a uma pessoa que é durona, resistente, que não se machuca por qualquer coisa – isso em sentido físico ou emocional.

A expressão pode variar para “one tough cookie”, que é a mesma coisa, apenas trocamos a por one.

Vamos praticar?

This woman, who brought up six children on her own – she’s one tough cookie.

Esta mulher que criou seis crianças sozinha – ela é osso duro de roer.

 

My grandpa is 110 years old and still going strong. He’s one tough cookie!

Meu vô tem 110 anos de idade e ainda está forte. Ele é osso duro de roer!

 

Julia is one tough cookie – she studies at least 3 hours a day because she wants to get into college.

Julia é osso duro de roer – ela estuda pelo menos 3 horas por dia porque ela quer estrar na universidade.

 
 

Aline Abreu Santana

Graduada e Pós-Graduada em Letras e em Gestão Escolar Pedagógica

Seja o primeiro a comentar

Deixe seu comentário